Leilão 24 Rare books, autographs, photographs, postcards and posters
Por Litfund
24.9.16
107078, Москва, Большой Харитоньевский переулок, д. 24, стр. 2, этаж 2. Тел.: +7 (495) 792-48-92
190068, Санкт-Петербург, улица Союза Печатников, дом 6. Тел.: +7 (812) 372-77-78
O leilão terminou

LOTE 5:

− Втор. пол. XVII в.
Рукопись. − 7 х 9 см. − [365] л. Книжный полуустав XVII в. Один почерк. Киноварь. ...


Preço estimado :
320 000 p - 350 000p
Comissão da leiloeira: 15%
24.9.16 em Litfund
identificações:

− Втор. пол. XVII в.
Рукопись. − 7 х 9 см. − [365] л. Книжный полуустав XVII в. Один почерк. Киноварь. Филигрань: «Голова шута». Орнамент: заставка (перо, чернила) – л. [7] вырезана. Сохранность: рукопись деф. Нет начальных и конечных листов. Переплет: картон, кожа, блинтовое тиснение; 2 бинта; 2 застежки. Книга состоит из трех частей: Предисловия, словаря («Алфавит. содержащия в себе сказание неудоб разумеваемых речей. обретаемых во с(вя)тых книгах положены иностранных язык глаголанием» и собрания притч. В предисловии говорится о необходимости толкования и понимания («разумевати непогрешне») слов и понятий с «арабску, или еврейску, или еллинску языку» пришедших в русский язык и часто прочно вошедших в повседневный обиход. Поэтому автор книги собрал из «многих разных книг… сия едину по единей и се како изобрести в русский язык», т.е. с переводом и толкованием «оных иностранных речей от многих книг… воедино совокупив, здесь по буквам положити». В самои лексиконе используются условные сокращения, обозначающие, с какого языка слово пришло в русский. Ключ к условным сокращения дается в конце предисловия, где киноварью над указанием языка обозначено его сокращение. Список языков весьма широк: «Арменски, египетски, еврейски, еллински, евхайтски, ефиопски, жидовски, латински, литовски, мидски, римски, словенски, сербски, сирьски, скифски, татарски, турски». В тексте лексикона используется знак сокращения: после объясняемого слова ставится буква Т в треугольнике, что означет «то есть» или «толкование». Часть с притчами взята из наиболее популярных сочинений отцов цервки – Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина – и носит нравственно-поучительный характер, являя собой также пример текстов, переведенных на русский язык с использованием слов, толкуемых в лексиконе («Алфавите») этой рукописи.
В основу данного текста Азбуковника была положена редакция словаря XVI в., получившего распространение под названием «Сказание о неудобо познаваемых речах, иже обретаются во святых книгах русскаго языка их же древнии переводници не удоволишася на русский язык преложити, понеже ова обретаются еврейски оваже сирски, иначе римски, ина латынски, ина гречески и инех многих язык, яже зде положены по буквам скораго ради обретения паче же рещи яко истинно на русский язык преложены». Книга представляет большую научно-практическую, историко-культурную, коллекционную ценность как памятник русской рукописной книжности XVII в., лексикографии и дидактики. Азбуковники – русские энциклопедические словари смешанного лексически-энциклопедического характера. Содержали толкования понятий, иностранных слов, в том числе имен собственных, встречающихся в переводных сочинениях. Широкое развитие и распространение Азбуковники получают в XVII в. Статьи располагались в алфавитном (азбучном) порядке, на полях приводились ссылки на источник толкований. В особый жанр оформились в XVI в. под влиянием трудов Максима Грека. Ни в одном из многочисленных списков Азбуковников не указано имя его составителя. Относятся к типу наиболее востребованных светских четьих книг, содержащих сведения по самому широкому кругу вопросов. Ковтун Л.С. Азбуковники XVI−XVII вв.: Старшая разновидность. Л., 1989. Пруссак А.В. Описание азбуковников, хранящихся в рукописном отделении Публичной библиотеки. Пг., 1915.