Leilão 4 Parte 4 Biblioteca e Bebidas
Por Leiloeira Serralves
17.6.22
Rua Serralves, 1080/1084, Lordelo do Ouro, 4150-705 Porto, Portugal

Exposição:

6 a 11 de Junho das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 20h00

13 de Junho das 15h00 às 20h00

O leilão terminou

LOTE 1020:

COLECÇÃO DE OBRAS DE AUTORES ESTRANGEIROS

Vendido por: €110
Preço inicial:
30
Comissão da leiloeira: 16%
IVA: 23% Sobre a comissão apenas
17.6.22 em Leiloeira Serralves
identificações:

COLECÇÃO DE OBRAS DE AUTORES ESTRANGEIROS

{TRADUZIDAS PARA PORTUGUÊS} – TRINTA EXEMPLARES ENCADERNADOS. Colecção que passamos a descrever os seguintes autores e os tradutores: Lessing (Gotthold-Ephraim) – Minna de Barnhelm. Tradução e prefácio de J. Aroso. 1916. Maeterlink (Maurício) – A Vida das Abelhas. Tradução de Cândido de Figueiredo. 7.ª Edição. 1937. Astor (Hellen) – O Doutor Serocold ou a Vida dum Médico. Romance. Tradução de José Osório de Oliveira. 1938. Carlisle (Hellen Grace) – Carne da Minha Carne. Romance. Tradução de Alice Ogando. Maeterlink (Maurício) – A Vida das Formigas. Tradução de João de Barros. 2.ª Edição. 1937. Körmendi (Ferenc) – A Aventura em Budapeste. Romance. Tradução de César de Frias.

Christiansen (Sigurd) – Dois Vivos e um Morto. Romance. Traduzido da versão directa do norueguês de Georges Sautreau por A. Luquet. Marcuse (Ludwig) – Inácio de Loiola: Ditador das almas. Tradução de João Gaspar Simões. 14937. Carlisle (Hellen Grace) – Eu sou a sua Mulher. Romance. Tradução de Maria Archer. Lagerlöf (Selma) – A Saudade de João, Imperador. Romance. Tradução de Maria de Castro Henriques Osswald.

Maeterlink (Maurício) – A Inteligência das Flores. Tradução de Cândido de Figueiredo. 1916. Verona (Guido da) – Mimi Bluette: Flor do meu Jardim. Romance. Tradução de Campos Lima. (Da 8.ª edição italiana). Wilde (Óscar) – Pensamentos e Paradoxos. Traduzidos, coligidos e acompanhados de notas criticas e biográficas por Almeida Paiva. Prefaciado pelo eminente Professor Dr. Egas Moniz. 1926. Verona (Guido da) – Yvelise. Romance. Tradução do original italiano pelo Dr. José Levy. 1929. Nietzsche (Frederico) – Como Falava Zaratustra. (Livro para toda a gente e para ninguém). Tradução de Araújo Pereira. 1913. História de Nala e Damayanty. (Episódio do Mahabhárata). Traduzida pelo Dr. Sebastião Rodolfo Dalgado. 1916.

Rhodio (Apollonio) – Os Argonautas. Poema. Traduzido por José Maria da Costa e Silva. 1853. Dickens (Charles) – David Copperfield. Versão de Jayme Filinto. (Três tomos em um volume). 1909. Primeira edição portuguesa. Loti (Pierre) – As Desencantadas. Romance dos haréns turcos contemporâneos. Tradução de Manuel Ribeiro. Loti (Pierre) – Pescadores da Islândia. Tradução de Carlos José de Menezes. Dostoïewski (F. M.) – O Jogador. Romance. Tradução de César de Frias. Dostoïewski (F. M.) – O Eterno Marido. Tradução de Campos Lima. Daudet (A.) – Tartarin de Tarascon. Tradução de Pandemónio. Goethe (Johann Wolfgang Von) – Werther. Tradução de João Teodoro Monteiro. 8.ª Edição. Constant (Benjamin) – Adolfo. Romance. Tradução de Campos Lima. Maurois (André) – Duas Almas. (Climats). Romance. Tradução de Manuel Ribeiro. Voltaire – Cândido ou o Optimismo. Tradução de Maria Archer. Renan (Ernesto) – O Anti-Christo. Tradução de Campos Lima. 1930. Renan (Ernesto) – S. Paulo. Tradução revista por Thomaz da Fonseca. 1927. Zweig (Stefan) – Os Construtores do Mundo • Três Mestres. (Balzac, Dickens e Dostoïewsky). Tradução de Alice Ogando. 1938. Encadernações de capas rígidas, com cantos e lombada e pele e ferros a ouro seco. Carminados à cabeça. Deste conjunto, alguns exemplares apresentam picos e manchas de oxidação, algumas assinaturas de posse e outros possíveis defeitos e faltas. INTERESSANTE COLECÇÃO.